On
The Stork Tower by
Wang Zhihuan
The sun in the distant mountains glows
The Yellow River seawards ever flows
You will find a grander sight
By climbing to a greater height
The Yellow River seawards ever flows
You will find a grander sight
By climbing to a greater height
Zhihuan's short poem works on two levels. It is a mediation
on nature which also serves as an epigram, a short motivational work meant to
encourage seeking out new and better prospects.
While the poem is only four lines long, it works as a
meditative focus point, something to ponder whether sitting alone outside or
during a crisis as a reminder that there is a solution to be found no matter
the problem. Combining Taoist, Buddhist, and Confucian religious ideas Zhihuan’s
only surviving poem provides food for thought dressed in the language of
nature. It symbolises the pursuit of an ideal. The message it contains is the
admonition to try harder!
In China, the stork (also the heron and crane) is a symbol of longevity because it lives a long life, and its white feathers represent old age. In the Chinese imperial hierarchy, the stork is “a bird of the first rank.” Flying cranes symbolise one’s hope for a higher position.
Here is another, less satisfying, translation:
Here is another, less satisfying, translation:
The white sun sets behind the mountains,
and the Yellow River flows into the sea.
To see a thousand mile view,
go up another floor.I’m listening to the British psychedelic folk group The Incredible String Band singing their own song “Painting Box”. Very sixties! Listen here.
8 comments:
At school, we learned English poetry (sometimes off by heart) but certainly no Chinese poetry whatsoever. Yet even since school, I have not heard of Wang Zhihuan. Did he not write very much, perhaps because he was busy earning a "proper" living outside of literature? Or maybe his literature became politically unacceptable in a later age and was destroyed/hidden?
Hello Bazza, Given your two varying translations, I had to look up the original. It is interesting that the final line emphasizes rising a single floor (at least at a time). In other words, we have to work slowly and by steps to achieve and deserve that final grand view.
--Jim
Hels: This is his only known work but it belongs to a large and extensive tradition of this kind of work. It is like a Japanese haiku in that it uses nature to succinctly express an apparently unrelated point.
Jim: As far as I can tell, that is exactly the analogy that the poet is making. There are various translations around. I favour the first one I used. As I understand it, Chinese is hard to translate literally; I suppose you would know more about that!
What a terrific poem, and I agree with you. The first translation seems more poetical, so I'd like to think it retains more of the original flavor.
Susan: As a non-speaker of Chinese, it's hard to say but the English version is a lovely little gem of a poem!
Hi Bazza - I love the snippets I pick up - that others are kind enough to post ... each tiny nugget of information adds to the memory bank - not much of China - but after the year in Canada - I've got more interested. Love the poem ... and the illustration ... cheers Hilary
Hilary: I like the way that readers of a Blog post add to what is there. Learning interesting new stuff is always a two-way thing.!
Post a Comment